伊莉討論區

標題: 「わざわざ」到底偏向褒意還是貶意? [打印本頁]

作者: YAKUSIN    時間: 2018-12-15 09:46 PM     標題: 「わざわざ」到底偏向褒意還是貶意?

「わざわざ」「わざと」這個用在句首陳述後面回應發言者話題的句子到底偏向好還是壞?原本的意思是「特地~」,後來好像有延伸一個偏向諷刺的意義「刻意~」

舉例發言者表達感謝、讚美,來自海外的評價(特別是我們跑去日本論壇去稱讚人家的時候)
對方回覆「わざわざ~てありがとうございます。」
到底該解讀為「感謝你特地~」
還是「特地來~真是謝謝」
(↑這兩個語氣的差異不知道看不看得出來)
有人能幫我解答一下嗎?謝謝

作者: asd1347    時間: 2019-4-1 04:37 PM

語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本言葉そのものには偏りがないのが普通です。
使い手によって、意味の方向性と質も異なるのですが、「わざわざ」「わざ」そのものの意味は中性ですので、公的場面以外、ご安心して使ってください。
作者: YAKUSIN    時間: 2019-4-1 09:09 PM

asd1347 發表於 2019-4-1 04:37 PM
語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本 ...

そうなのですか、よくわからないんけど、説明ありがとうございました!
作者: wilson-huang    時間: 2019-4-2 12:56 AM

asd1347 發表於 2019-4-1 04:37 PM
語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本 ...

「日本人にして」を使うのは意味がよく分かりません。
「日本人にとって」を使うのはいかがでしょうか?
「ご安心して使ってください」もちょっとおかしいと思います、「安心してお使いください」はいかがでしょうか?
作者: asd1347    時間: 2019-4-2 03:57 AM

wilson-huang 發表於 2019-4-2 12:56 AM
「日本人にして」を使うのは意味がよく分かりません。
「日本人にとって」を使うのはいかがでしょうか?
...

基本、スレ2の日本語は砕けた言わば言葉敬語を使ってますので、「日本人にして」や「語的意味は中性ですが」など不完全な文法が出てきたわけですが、「日本人にとって」が正しい使い方です。
「日本人にして」というのは日本の若者が使ってる略語の一種で、普段大學で先生との會話も使ってるため、癖が出ました(笑)。
「ご安心して使ってください」についてですが、wさんいい目をしてますね。
「ご安心して使ってください」と「安心してお使いください」に関してもまた書き言葉と言葉敬語の問題になりますが、本來ならば「ご安心して使ってください」は二重敬語なのですが、今の日本にとって、もはや定跡になったため、基本、どちらでも大丈夫です。むろん、「安心してお使いください」も正しいなのですが、この場合のニュアンス的にはあってないので、少なくとも僕は語學の指導では使わない。。。と説明したらよろしいですかね。。。?
この場合、正しい日本語の使い方としては「ご安心なさって使いください」です。

詳しくなると敬語の構成と使い方話さないときりがないですが、興味があったら、僕に返事してください。まとめて作りますので。。。
作者: asd1347    時間: 2019-4-2 04:05 AM

YAKUSIN 發表於 2019-4-1 09:09 PM
そうなのですか、よくわからないんけど、説明ありがとうございました! ...

簡單說就是。詞本身沒有偏好壞,是中性的。
根據文章內容而改變詞性。

上個月在東京的學會中討論過「ブリっ子」的詞性(裝可愛的女孩)。
結論是,中性。
因為ブリっ子原意是指(知道自己可取之處並發揮出來)的意思。
故此是現代年輕人濫用而改變詞性(表面上)
而わざ、わざわざ也是一樣
所以隨便用就好

(申利:我打日文大概是打中文的5倍速度[或者更快], 所以平常才會一直打日文)
作者: sin24312004    時間: 2019-4-2 09:06 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: asd1347    時間: 2019-4-3 08:12 PM

sin24312004 發表於 2019-4-2 09:06 AM
日本語真的博大精深
學語言就是不單單要學文法 文化也要學

所有語言也一樣, 不單文法單字, 當地文化構成的現代語也很重要
作者: ddchen    時間: 2019-4-24 07:12 PM

沒有好壞,只是自己不會用わざわざ來強調自己對對方做的事情,會不禮貌~
作者: babu7355    時間: 2019-9-11 10:08 PM

或許把它想成中文會比較好理解,中文的"特地""故意"也是中性詞,看情況會是負面會是正面

"這件衣服是姑姑特地從法國買回來的"    "我特地幫你做的菜你竟然一口都不吃"
"爸爸出車禍我故意不告訴媽媽怕她擔心"  "走在路上被人故意推了一把跌倒受傷了"


作者: 扶美子    時間: 2019-9-15 11:58 PM

有時候要看上下文才會知道他的語氣是如何的。但是本身字義不是壞意思就對了
作者: kenshin0401    時間: 2020-2-29 02:36 PM

看狀況 看上下文
褒義比較多
不然不符合台灣常用義部藥理他就好了




歡迎光臨 伊莉討論區 (https://www71.eyny.com/) Powered by Discuz!