伊莉討論區

標題: pk 3dm翻譯吐槽: "這泥瑪" [打印本頁]

作者: 玉鹿    時間: 2015-2-17 10:13 AM     標題: pk 3dm翻譯吐槽: "這泥瑪"

本帖最後由 玉鹿 於 2015-2-17 10:18 AM 編輯

首先,我很感謝3dm字幕組的翻譯
字的型和大小很清楚
不像遊俠翻譯的字幕擠成一團
基本上3dm的翻譯也都還精準
上次截圖右下角被他們改成"3dm翻譯"之類的語句
這次他們手下留情沒有改

不過
這種翻譯看了實在眼痛
難道不能好好翻嗎?
不知道下跪求有沒有用
[attach]107189600[/attach]





作者: bob3849tw    時間: 2015-2-17 11:31 AM

質感整個low掉~但是很本土味
作者: leo255020    時間: 2015-2-19 04:42 PM

習慣就好
私人翻譯多少都會有點個人風格
必盡不是正式翻譯
不會太嚴謹
作者: 玉鹿    時間: 2015-2-19 07:37 PM

leo255020 發表於 2015-2-19 04:42 PM
習慣就好
私人翻譯多少都會有點個人風格
必盡不是正式翻譯

日風味的遊戲變成中國風味...
就像吃日本料理吃到中式餐點一樣,
不是不好吃,
只是怪怪的

作者: bueekkbglot1    時間: 2015-2-26 12:14 AM

覺得還滿有趣的啊

很本土味,感覺也是一種風格
作者: dkdkick2    時間: 2015-2-27 12:25 AM

就...對岸罵人的話囉
翻譯的不了解台灣怎麼罵人,
用繁體的又不是只有台灣人
作者: 玉鹿    時間: 2015-2-27 02:45 AM

dkdkick2 發表於 2015-2-27 12:25 AM
就...對岸罵人的話囉
翻譯的不了解台灣怎麼罵人,
用繁體的又不是只有台灣人 ...

不...你誤會了,
不是說他罵的是這邊還是對岸的我有意見,
而是說那不是日本人的罵法阿...

以那些其他的翻譯來看(利如兄控發言的松和姊控發言的猴子)
也可能那句話"這泥瑪"是那位翻譯自己加的...
作者: lonjj2000    時間: 2015-3-5 02:02 PM

玩到一半出現這種翻譯,其實還滿有趣的(讓人會心一笑),
總比翻成"可惡""混蛋""討厭"....還來的有味道。
作者: kiss52077889    時間: 2015-3-7 07:53 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: fr1233    時間: 2015-3-9 09:26 PM

哈哈哈
太好笑了吧
好白話的翻譯
其實還滿有趣的
感覺人物都活了過來
作者: kiss52077889    時間: 2015-3-10 10:36 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kiss52077889    時間: 2015-3-11 11:00 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: limited9982    時間: 2015-3-12 02:56 PM

本帖最後由 limited9982 於 2015-4-20 07:42 PM 編輯

有下有推,感謝大大無私分享
作者: qq323    時間: 2015-3-21 11:12 PM

這個翻譯挺好笑的
我也看不是很明白

作者: yke700605    時間: 2015-3-30 12:48 PM

哈...哈...哈...   這泥瑪
看到這我笑了
期待威加中文化
作者: abcd4334    時間: 2015-7-4 09:46 PM

雖然失去嚴肅性~~但還是有些趣味性~~
作者: asld33134    時間: 2015-7-9 07:40 PM

這翻譯也太有趣XD 我上次玩到這句情,遊俠的翻譯比這還怪...,不知道是我沒更新還是怎樣的
作者: rube99    時間: 2015-8-12 12:18 PM

翻成這樣,陶晴賢的灰暗多謀的性格整個陽光化了XD
作者: james329    時間: 2015-8-12 02:29 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: bearshi    時間: 2015-8-28 03:30 PM

這個翻譯是天津人吧。髒話都寫出口音了。
作者: va1234567    時間: 2015-8-31 05:45 PM

感覺越來越不用心了

只有畫面上 精緻 內容都差不多




歡迎光臨 伊莉討論區 (https://www71.eyny.com/) Powered by Discuz!